Оплаченный и оплачиваемый. Как строить причастия в немецком языке. Причастие в немецком языке. Partizip (партицип) Причастия в роли определения в немецком языке

Причастие в немецком языке (Partizip) – это одна из форм глагола, которая демонстрирует как глагольные признаки, так и признаки имени прилагательного. Иными словами, причастие передает такие признаки глагола, как залог и время, и параллельно с этим – такие признаки прилагательного, как склонение, возможность выступать в роли предикатива (в краткой форме) и в роли определения к имени существительному (в склоняемой форме).

Похожие материалы:

Причастие в немецком языке существует в двух формах – Partizip I и II, которые образуются следующим образом:

«Основа в Infinitiv (неопределенная форма) + суффикс -(e ) nd » , независимо от того, сильным или слабым является глагол, то есть, проще говоря, по сути d прибавляется просто к инфинитиву, например:
  • weigern (слабый: колебаться) – weigernd (колеблющийся)
  • stechen (сильный: колоть, протыкать, жалить) – stechend (колющий)
Это третья основная форма немецкого глагола, которая у слабых глаголов образуется по схеме «приставка –ge + основа глагола + суффикс (e ) t »; при наличии отделяемой приставки -«отделяемая приставка + приставка ge + основа глагола в инфинитиве + окончание -(e ) t »; при наличии неотделяемой приставки и у заимствованных глаголов на ieren — «основа глагола в инфинитиве + окончание -(e ) t ». У сильных глаголов действуют практически все те же правила, но в их корне наблюдаются значительные изменения, поэтому причастие 2 подлежит заучиванию по специальной таблице, например:
  • weigern — geweigert (слабый: поколебавшийся),
  • aufbauen – aufgebaut (слабый: надстроенный),
  • transportieren – transportiert (слабый: перевезенный, транспортированный),
  • besprechen — besprochen (сильный: обсужденный),
  • stechen — gestochen (сильный: уколовшийся, ужаленный)

Partizip I

Причастие в этой форме выражает либо незаконченное, продолжающееся действие, либо действие, которое происходит одновременно или же параллельно с каким-либо другим. В том случае, если Partizip I выступает в предложении самостоятельным членом, то причастие употребляется в неизменяемой (несклоняемой) форме. Если же Partizip I занимает место перед существительным и выступает определением к нему, то в таком случае причастие склоняется как самое обычное прилагательное. Например:

— Er näherte sich zu ihr komisch tanzend . – Он подошел к ней , смешно пританцовывая . (В этом предложении причастие Partizip I выражает одновременность действия со сказуемым и употребляется в качестве самостоятельного члена предложения – обстоятельства образа действия (как?); употребляется в несклоняемой форме).

— Die tanzenden kleinen M ä dchen sahen unwahrscheinlich s ü ss aus . – Танцующие маленькие девочки выглядели до невозможности милыми. (В этом предложении Partizip I выступает в роли согласованного с существительным прилагательного).

Причастие в немецком языке в форме Partizip I обладает такими глагольными свойствами, как время (параллельность, одновременность действия) и залог (активный).

Причастие в немецком языке в форме Partizip I + zu может также употребляться как определение к существительному. В данном случае оно образуется лишь от переходных глаголов и означает пассивную возможность или пассивное долженствование. Определение, выраженное таким образом, также может быть распространенным и нераспространенным. Например:

— D ie zu diskutierende Streitfrage war uns nicht ganz klar . – Спорный вопрос, который необходимо было обсудить, был нам не совсем понятен (нераспространенное определение).

— Die mit unseren Kollegen zu besprechende Streitfrage war uns nicht klar . – Спорный вопрос, который необходимо было обсудить с нашими коллегами, был нам не понятен (распространенное определение).

Употребление причастия в немецком языке в форме Partizip II

Причастие Partizip II может использоваться для формообразования сложных временных форм Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum II и всех без исключения форм Passiv в изъявительном (Indikativ) и сослагательном (Konjunktiv) наклонении. Для примера рассмотрим Indikativ указанных временных форм и наиболее широко распространенного Vorgangspassiv, который образуется по схеме «werden + Partizip II» и описывает процесс или действие:

Perfekt ich habe geschmiedet
Plusquamperfekt du hattest geschmiedet
Futurum II er wird geschmiedet haben
Passiv es wird geschmiedetes wurde geschmiedetes ist geschmiedet wordenes war geschmiedet wordenes wird geschmiedet werden

es wird geschmiedet worden sein

Причастие в немецком языке в форме Partizip II обозначает действие завершенное, при этом оно предшествует тому действию, которое выражает сказуемое. Что касается залога, то Partizip II выражает активный залог, если форма образована от непереходных глаголов, и пассивный – если она образована от глаголов переходных. Например:

— Die von ihr gekochte Zwiebelsuppe war zu salzig . – Приготовленный ею луковый суп был слишком соленый. (Здесь у нас спрягаемая форма Partizip II в виде определения к существительному, означает завершенное действие и выражает пассивный залог, поскольку образована от переходного глагола).

— Die vergangenen Wochen sind sehr erlebnisvoll gewesen . – Прошедшие недели были очень насыщены всякими событиями. (В этом предложении причастие Partizip II согласуется с существительным и выражает активный залог (поскольку образовано от непереходного глагола)).

Когда причастие Partizip II выступает в виде определения к существительному, оно может быть либо нераспространенным (см. также пример 2 выше), либо распространенным. Распространенным оно является в том случае, когда имеет зависимые слова (см. также пример 1 выше).

— Die im Rahmen des Schulprogramms gelesenen B ü cher f ö rdern die allseitige harmonische Entwicklung der Kinder . – Прочитанные в рамках школьной программы книги способствуют всестороннему гармоничному развитию детей. (В этом предложении у нас имеется распространенное определение к существительному).

— Der gefundene Durchgang war zu eng , um rauszukommen . – Найденный проход был слишком узким, чтобы выбраться наружу (В этом предложении – нераспространенное определение к имени).

Распространенные причастия, выступающие в роли определения к существительному, чаще используются на письме. В обычной разговорной речи они обычно заменяются на придаточные предложения (определительные). Например:

— Die von unserem Sohn gew ä hlten B ü cher haben uns sehr gut gefallen . – Выбранные нашим сыном книги нам очень понравились (распространенное определение).

— Die B ü cher , die unser Sohn gew ä hlt hat ( die von unserem Sohn gew ä hlt wurden ) , haben uns sehr gut gefallen . – Книги, которые выбрал наш сын (которые были выбраны нашим сыном), нам очень понравились (придаточное определительное Aktiv (Passiv )).

Оба причастия в немецком языке – и Partizip I, и Partizip II – могут употребляться в краткой / полной форме. В таких случаях они выступают в предложении в роли обстоятельства / определения.

— Meine Oma ist sitzend eingeschlafen . – Моя бабушка заснула сидя (обстоятельство образа действия, краткая форма Partizip I ).

— Die im Sessel sitzende Oma ist eingeschlafen . – Сидящая в кресле бабушка заснула (определение, склоняемая форма Partizip I ).

— Und das heisst gewaschene H ä nde ? — И это называется «вымытые руки» (определение, склоняемая форма Partizip II )?

— Wolfgang sah seine Freundin verwirrt an . — Вольфганг смущенно смотрел на свою подругу (обстоятельство образа действия, краткая форма Partizip II ).

Оба причастия в немецком языке (Partizip I и Partizip II) с зависимыми словами могут представлять собой обособленные причастные обороты, в которых эти причастия, как правило, занимают место в конце оборота. Такие предложения могут переводиться на русский как причастными, так и деепричастными оборотами – это зависит от функции немецкого причастного оборота, то есть от того, является он обстоятельством или определением. При этом после существительного обычно стоит причастный оборот в функции определения, а в начале предложения – в функции обстоятельства. В таких причастных оборотах причастие Partizip I передает одновременность действия, то есть незавершенное действие, а причастие Partizip II – предшествующее завершенное действие. Например:

1. Der Junge , am Telefon sprechend , versuchte die Kugeln zu sammeln . – Мальчик, разговаривающий по телефону, пытался собрать шарики. (Здесь причастный оборот с Partizip I выступает определением к существительному и обозначает одновременность действия со сказуемым).
2. Die Blumen , vor einem Monat von meiner Mutter gepflanzt , sahen wundersch ö n aus . — Цветы, посаженные моей мамой месяц назад, выглядели очень красиво. (Здесь причастный оборот с Partizip II выполняет функцию определения к существительному и передает действие, которое предшествует действию, передаваемому сказуемым).
3. Unserem ehemaligen Haus vorbeigehend , habe ich immer das Gef ü hl , das ich viel verloren habe . Проходя мимо нашего бывшего дома, я всегда испытываю чувство, что очень многое потерял. (Здесь у нас причастный оборот с Partizip I в роли обстоятельства, которые передает одновременность действия).
4. In einem kleinen Hotel übernachtet , machten wir uns wieder auf den Weg. – Переночевав в маленьком отеле , мы снова отправились в путь . (Здесь причастный оборот с Partizip II выступает в роли обстоятельства и передает действие, которое предшествует действию, передаваемому сказуемым).

Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).

В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.

Partizip I

Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола:

lesen d , spielen d , kommen d

Partizip II

Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов:

gemacht, gespielt, gedeckt

gekommen, gelesen, geschrieben

Глагольные свойства партиципа I :

время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)

Глагольные свойства партиципа II:

время: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым

залог:

партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv)

партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Причастия в роли определения в немецком языке

1. Причастие I и причастие II могут употребляться подобно прилагательным в роли
определения.

2. Причастие I образуется из инфинитива + -d, например: liebend, reißend и т. д.

В качестве определения причастие склоняется как прилагательное, например:

die liebende Mutter, der reißende Strom.

3. Причастие в немецком языке . В качестве определения причастие II склоняется как прилагательное, например:

die gekauften Sachen, die unterlassene Hilfe.

4. Причастие I от возвратных глаголов употребляется в роли определения с возвратным местоимением (sich nähern - das sich nähernde Schiff), причастие II - без возвратного местоимения (sich beschäftigen - der beschäftigte Rentner).

Распространенное причастное определение в немецком языке

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным , причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом , стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

der geschriebene Brief - написанное письмо

der von mir geschriebene Brief - написанное мной письмо (письмо, написанное мной)

der von mir gestern geschriebene Brief - написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt. - Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

Употребление немецких причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II в качестве определения склоняются как прилагательные :

der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).

Am Fenster sitzt ein lesender Student. - У окна сидит читающий студент.

При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш):

Am Fenster saß ein lesender Student. - У окна сидел читающий (читавший) студент.

Partizip II

На русский язык партицип II переводится:

партицип II переходных глаголов - страдательным причастием прошедшего времени:
das gelesene Buch - прочитанная книга

партицип II непереходных глаголов - действительным причастием прошедшего времени:
der angekommene Zug - прибывший поезд

Причастие 1 в немецком языке (Partizip I) – одна из двух существующих форм немецкого причастия, характеризующаяся тем, что всегда передает активный, действительный залог и одновременно протекающее с передаваемым сказуемым действие, выражая таким образом заимствованные у глагола свойства времени и залога. Partizip I образуется одинаково для всех глаголов путем прибавления к неопределенной форме Infinitiv суффикса –(e ) nd . Проще говоря, d всегда добавляется к форме инфинитива. Таким образом, в данном случае абсолютно никакого значения не имеет тот факт, относится данный глагол к сильным или же к слабым немецким глаголам. Если причастие используется не в краткой, а в полной форме, то далее добавляется соответствующее личное окончание точно таким же образом, как это происходит при склонении прилагательных. В этом выражаются свойства имен прилагательных, заложенные в причастии одновременно с признаками глагола.

Похожие материалы:

Например:

Der Junge hob seufzend seine schwere Tasche . – Вздыхая, мальчик поднял свою тяжелую сумку (причастие 1 от слабого глагола в краткой неизменяемой форме).

Der springende Mann sah wirklich komisch aus . – Прыгающий мужчина выглядел действительно странно (причастие 1 от сильного глагола в полной склоняемой форме).

От того, в какой форме – краткой или полной – причастие 1 употребляется в предложении зависит то, каким членом предложения оно выступает. Стоящее перед существительным причастие 1 является определением к этому имени, а причастие в краткой форме характеризует действие, то есть относится к сказуемому, является, как правило, обстоятельством образа действия и отвечает на вопросы «каким образом?», «как?», «когда?» и т.д. Особенностью причастия 1 является то, что оно передает действие, происходящее параллельно, одновременно с действием сказуемого или же действие, которое на данный момент времени пока еще не закончилось. Причастие 1 может также передавать действие, имеющее постоянный характер. Например:

Warum sitzt sie bei uns immer schweigend ? – Почему она всегда сидит у нас молча (причастие 1 от сильного глагола в неизменяемой форме в роли обстоятельства, постоянно повторяющееся действие).

Das st ä ndig schweigende M ä dchen machte alle etwas nerv ö s . – Постоянно молчащая девочка заставляла всех немного нервничать (причастие 1 от сильного глагола в склоняемой форме в роли определения к следующему за ним существительному, постоянно повторяющееся действие).

Der bellende Hund wollte nicht weglaufen . – Лающая собака убегать не хотела (причастие 1 в склоняемой форме в роли определения, действие происходит одновременно с действием сказуемого и не является законченным).

Der Hund kam an den Zaun bellend gelaufen . — Собака, гавкая, подбежала к забору (причастие 1 в краткой форме в роли обстоятельства передает одновременность действия со сказуемым).

Причастие 1 в немецком языке при употреблении в качестве определения может также стоять вместе с частицей « zu » , приобретая в рамках такой конструкции оттенок долженствования. При использовании в подобной конструкции причастие передает пассивное значение. Такая конструкция может состоять из одного причастия с частицей, а может быть распространена зависимыми от него словами, например:

Die zu kaufenden Lebensmittel werden bestimmt bis Montag reichen . – Продуктов, которые необходимо купить, определенно хватит до понедельника (нераспространенное определение с причастием 1).

Die so kurzfristig zu renovierende Wohnung sah furchtbar aus . – Квартира, которую нужно было отремонтировать в такие короткие сроки, выглядела ужасно (распространенное определение с причастием 1).

Особенностью употребления причастия 1 в немецком языке является то, что, выражая действие, происходящее параллельно действию сказуемого, оно всегда употребляется в одной и той же форме, несмотря на изменение временных форм сказуемого. Например:

  • Die von euch zu ü berwindenden Hindernisse werden nicht einfach sein . — Препятствия, которые вам нужно будет преодолеть, будут непростыми (одновременность действий в будущем).
  • Die zu ü berwindenden Hindernisse sind nicht einfach gewesen . – Препятствия, которые необходимо было преодолеть, были непростыми (одновременность действий в прошлом).

Различают 2 вида причастия:

(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)

Partizip I : singend, kochend , schreibend, …

Partizip II : ge sungen , ge kocht , ge schrieben , …

Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt , Plusquamperfekt и построения пассивной формы.

Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):

Der Blumenladen bleibt heute für den ganzen Tag geöffnet . – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
Deine Wohnung ist renoviert . – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
Die Kontrollarbeit ist schon geprüft . – Контрольная работа уже (есть) проверена.

Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):

Der an Grippe leitende Patient wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
Die in dem Zimmer wartende Frau ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
Das am Computer spielende Kind hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.

Partizip I образуется: Infinitiv + d : wartend , lachend , lesend , …

Partizip I как прилагательное

Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.

Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.

Er sprach mit mir und gähnte . – Он говорил со мной и зевал.
Er sprach gähnend mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
Sie hört Musik und tanzt . – Она слушает музыку и танцует.
Sie hört tanzend Musik. – Она слушает музыку, танцуя.

Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных .

Der Chef sprach mit mir und gähnte breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
Der breit gähnende Chef sprach mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
Das Kind war im Wohnzimmer. Es spielte . – Ребенок был в гостиной. Он играл.
Das spielende Kind war im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.

Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen

Partizip II как прилагательное

Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.

Man brät die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
Die auf dem Grill gebratenen Würstchen schmecken lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
Picasso hat ein Bild gemalt . Das Bild wird in unserem Museum ausgestellt . – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.
Das von Picasso gemalte Bild wird in unserem Museum ausgestellt . – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
Ich habe gestern einen Schlüssel verloren . Heute Morgen finde ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
Den gestern verlorenen Schlüssel finde ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.

Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных .

Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen

Конструкции с причастием

Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):

Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint . – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.
Die weinende Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
Der Mann läuft . Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
Sie stoppen den laufenden Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
Das Kind spielt mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
Das mit dem Ball spielende Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.

Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):

Du liest den Brief. Ihn schrieb dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
Du liest den von deinem Vater geschriebenen Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
Er nimmt eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
Die genommene Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.
Wir haben den Teppich aus Indien gebracht . Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
Der aus Indien gebrachte Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:

Die Studentin, die weint , verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
Sie stoppen den Mann, der läuft . – Они останавливают мужчину, который бежит.
Das Kind, das mit dem Ball spielt , lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat . – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll . – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.
Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben , passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.

Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива). В немецком языке есть две формы причастий: причастие I (Partizip I или Partizip Präsens) причастие II (Partizip II или Partizip Perfekt)

Образование причастий

Partizip I Partizip II
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола: lesend , spielend , kommend Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- , суффикса -(e)n и изменения корневой гласной у сильных глаголов: ge macht , ge spielt , ge deckt ge kommen , ge lesen , aufge schrieben (Более подробно об образовании партиципа II cм. "Основные формы глаголов")
Глагольные свойства партиципа I: Глагольные свойства партиципа II:
время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)
время: предшествование действию, выраженному сказуемым залог: партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv) партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Функции причастий

Причастие I (Partizip I) используется: в качестве

Причастие II (Partizip II) входит в состав трех основных форм глагола и иcпользуется при образовании сложных глагольных форм: перфекта , плюсквамперфекта пассива , инфинитивов . Кроме того, причастие II, также как и причастие I, используется в качестве , , .

Употребление причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II, употребляемые в качестве определения к существительному, склоняются как прилагательные , то есть, с добавлением окончаний в зависимости от артикля: der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

Partizip II

Распространенное причастное определение

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

das weinende Kind плачущий ребенок
das laut weinende Kind громко плачущий ребенок
der geschriebene Brief написанное письмо
der von mir geschriebene Brief написанное мной письмо (письмо, написанное мной,)
der von mir gestern geschriebene Brief написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера,)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

Партицип I переходных глаголов с частицей "zu"

Партицип I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности) (сравните с инфинитивной конструкцией "sein + zu + Infinitiv" : "Die Aufgabe ist zu lösen."). На русский язык такое определение переводится следующим образом:

Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:

Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.

Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором партицип I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а партицип II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).

Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где: партицип I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а партицип II (непереходных глаголов) - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)

 
Статьи по теме:
Жестуно - язык людей с нарушениями слуха
Целевая аудитория: курс для широкого круга лиц, желающих изучить РЖЯ «с нуля». Объём курса: 72 часов. Назначение: для саморазвития и начальной практики общения с глухими. Курс «Русский жестовый язык. Начала». 80 часов Целевая аудитория: курс для педагогич
Храм Софии Премудрости Божией в Средних Садовниках Надвратный храм иконы Божией Матери «Взыскание Погибших» в Средних Садовниках
Построен: 1682 Адрес храма: 113035, Москва, Софийская наб., 32 (м. «Третьяковская», «Китай-город»). Телефон храма: (495) 953-64-77 История: Церковь сооружена около 1682 г. на месте деревянного храма, известного с 1493 г. на территории поселения выходц
Гамбургский счет - идиоматическое выражение Что значит фраза по гамбургскому счету
. «Гамбургский счёт» представлял собой действительное соотношение силы и мастерства цирковых борцов, тогда как на арене цирка победитель схватки определялся по договорённости заранее: Гамбургский счёт - чрезвычайно важное понятие. Все борцы, когда борют
Как приготовить печень говяжью вкусной и мягкой?
0:1 0:11 Говяжья печень - один из лучших субпродуктов не только по вкусу, но и пищевой ценности. В отличие от свиной, она обладает слегка горьковатым, но приятным вкусом. 0:315 0:325 Если говорить о питательной ценности говяжьей печени, то она являетс